Скачать 

[ЛингваКонтакт] Основы перевода в сфере культуры и искусства [Татьяна Швец]

Цена: 40 РУБ
Организатор: Robot
В списке нет видимых участников.
Robot
Robot
Складчик
  • #1

[ЛингваКонтакт] Основы перевода в сфере культуры и искусства [Татьяна Швец]

Ссылка на картинку
Количество занятий – 6
Дни и время – 1 раз в неделю, по четвергам в 19:00 МСК
Длительность каждого занятия — 2 академических часа
Тариф - Вольнослушатель
Все мы хорошо помним то время, когда театры и музеи переживали большие трудности, галереи закрывались, и казалось, что искусство в нашей стране уже не поднимется.
Однако сегодня мы видим совершенно иную картину. Сфера культуры и искусства тесно связана с международной деятельностью. Открываются новые галереи, музеи и выставки, появляются интересные театральные постановки и шоу, – это огромное поле деятельности для переводчика! Да, большинство актеров, художников и режиссеров владеют английским языком в достаточной мере для повседневного общения, но для переговоров, заключения договоров и сделок, для перевода каталогов, церемоний награждения, спектаклей и других мероприятий нужны профессионалы. И поверьте, специалистам в этой области скучать не приходится.
Наш курс «Основы перевода в сфере искусства» предназначен для практикующих переводчиков, желающих систематизировать или дополнить знания в области культуры и искусства, а также ранее не практиковавших переводы в данной тематике.
Спойлер: учебный план
Вебинар 1. Аукционные дома
— Принципы работы аукционов искусства
— Основные игроки и бренды аукционного рынка
— Главные термины
— Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий)
Вебинар 2. Живопись и графика
— Основные техники: как отличить и как правильно перевести
— Перевод экспозиционных этикеток
— Основные форматы (миниатюра, станковая и монументальная живопись) и жанры (натюрморт, пейзаж, портрет, абстракция)
— Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий)
Вебинар 3. Театральная сфера
— Основные понятия
— Жанры постановок, синтетические театральные формы (перфомансы, хэппенинги, иммерсивный театр)
— Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий)
Вебинар 4. Инсталляции, видеоарт, видеоперфомансы
— Что есть что, и как их не путать?
— Главные термины, рекомендуемые варианты перевода
— Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий)
Вебинар 5. Выставка как проект
— Какие заказы может выполнять переводчик при проведении выставки?
— Как переводить экспликацию и сопроводительные материалы
— Каталоги, правила их составления и перевода
— Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий)
Вебинар 6. Биеннале, триеннале, международные выставки, форумы
— Основные площадки, их специализация
— Кураторы и спецпроекты – что и кто это, и как с этим быть в переводе?
— Главные термины и регламентированный перевод
— Примеры и практика перевода (из СМИ и личного архива автора курсов)
Продажник:
 
Зарегистрируйтесь , чтобы посмотреть скрытый авторский контент.
Похожие складчины

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать и скачивать складчины!

Учетная запись позволит вам участвовать в складчинах и оставлять комментарии

Регистрация

Создайте аккаунт на форуме. Это не сложно!

Вход

Вы уже зарегистрированы? Войдите.

Сверху