Скачать 

[Онлайн-школа перевода Lingvadiary] Онлайн-курс по последовательному переводу [Александра Херина]

Цена: 195 РУБ
Организатор: Sweet_Berry
Список участников складчины:
  • 1. murk
  • 2. Привет-привет
  • 3. vasilisk1985
  • 4. Mary-Kate
  • 5. Baruh7
Sweet_Berry
Sweet_Berry
Организатор
  • #1

[Онлайн-школа перевода Lingvadiary] Онлайн-курс по последовательному переводу [Александра Херина]

Ссылка на картинку
АЛЕКСАНДРА ХЕРИНА
Действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой.
Каспийская высшая школа перевода. Направление подготовки: синхронный конференц-перевод.
Астраханский государственный университет. Направление подготовки: Перевод и переводоведение (английский и китайский языки).
Программа курса:
Спойлер
1 Неделя
Самоподготовка устного переводчика, предварительная подготовка к устному переводу, методы запоминания прецизионной (важной) информации (цифры, имена, фамилии, города), мнемотехники, которые помогают разгрузить память. Способы запоминания выступления без записи. Краткий экскурс в теорию перевода в виде подкаста, которая будет необходима для осуществления устных переводов на курсе.
2-3 Неделя
Изучение основных символов УПС (универсальной переводческой скорописи), которые позволяют запоминать и фиксировать большие объемы информации, а затем переводить на другой язык. Первые задания на использование переводческой скорописи, запись текстов с помощью скорописи. Вебинар по «Технике речи» от тренера по сценической речи, разработанный для нашего курса, который поможет разобраться с дикцией и снять зажимы голоса, а также ответит на вопрос, что делать, когда голос сорван, а работать надо.
4-5 Неделя
Изучение вариантов расположения текста на странице, которые помогают дешифровать скоропись и осуществить устный перевод; выбор подходящего именно вам; научитесь выделять главное в тексте, записывать УПС и переводить (тут рассмотрим вопрос об актуальном членении предложения – научимся отличать главное от второстепенного). Научимся переводить устно с листа, изучим методику.
6-7 Неделя
Разбор типичных сложностей, с которыми сталкиваются переводчики в последовательном переводе, моделирование реальных ситуаций, отработка вариантов выхода их них (устный перевод в экстремальных условиях, например, как вести записи стоя и переводить без потери информации; как переводить в условиях шума и расслышать, что говорит клиент; какую стратегию выбрать при обилии цифр в речи, а что если оратор говорит слишком быстро и многие другие ситуации).
8 Неделя
Обсуждение вопросов подачи перевода, самопрезентации переводчика, работа на публику, управление стрессом, избавление от пауз-хезитаций в виде ээ и аа. Вебинар по «Психологии» от профессионального психолога-консультанта, разработанный для нашего курса, который поможет разобраться с источниками страха у устного переводчика и предложит пути выхода из ситуации.
Длительность:
2 месяца
Языковая пара: Английский - Русский
Материалы: Аудио, текст, видео, лекции, которых нет в Интернете
Начало курса: 14 января 2019 г.
Данный курс подходит для тех, кто:
  • Занимается письменным переводом и хочет перейти в устный перевод;
  • Закончил факультет иностранных языков, устроился на работу, компания выходит на новый рынок, а сотрудник- переводчик понял, что не хватает навыков устного перевода;
  • Владеет иностранным языком на высоком уровне и хочет освоить профессию устного переводчика, которая позволит работать в свободном графике;
  • Учится в старшей школе, знает иностранный язык на уровне B2, хочет получить навыки устного перевода, тренировать их самостоятельно и в будущем выйти из университета готовым специалистом с практическими навыками, которого сразу возьмут в компанию.
 
Зарегистрируйтесь , чтобы посмотреть скрытый авторский контент.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать и скачивать складчины!

Учетная запись позволит вам участвовать в складчинах и оставлять комментарии

Регистрация

Создайте аккаунт на форуме. Это не сложно!

Вход

Вы уже зарегистрированы? Войдите.

Сверху