Robot
Складчик
- #1
[ProTranslation] Нефтегаз - upstream. Письменный перевод с английского языка [Галина Богомазова]
- Ссылка на картинку
Все аспекты работы переводчика нефтегазовой отрасли:
Ключевые процессы от сейсморазведки до пункта сдачи нефти (upstream) и тексты, которые в них «живут».
Рабочие языки: английский и русский
К-во уроков: 20
Тип мероприятия: Онлайн
Пакет: Только лекции
Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа создан для всех, кому интересна специализация, которая в нашей стране неизменно остаётся одной из самых востребованных вне зависимости от экономической и политической ситуации.
В программе курса есть все, что нужно знать и понимать, чтобы чувствовать себя уверенно при работе с большинством типовых переводческих задач отрасли: вы узнаете, как устроены нефтегазовые предприятия и научитесь ориентироваться в наиболее часто встречающихся документах, вникнете в технические аспекты профессии и, конечно, пополните свой терминологический запас.
Как подступиться к переводу чертежей в AutoCAD, как на работу переводчика влияет ЕСКД, почему перевод стандартов не для слабаков, и где брать шаблоны для перевода MSDS — об этом и о многом другом на нашем курсе.
Три составляющие специализации:
Отраслевая компетенция
«Нефтегазовая отрасль — это обобщенное название комплекса промышленных предприятий по добыче, транспортировке, переработке и распределению конечных продуктов переработки нефти и газа».
Звучит достаточно просто, но чтобы заявлять о себе как о переводчике для нефтегазовой отрасли, недостаточно просто знать, чем занимается отрасль, нужно глубоко разбираться, как она функционирует, конкретно чем занимаются там специалисты, в каких ситуациях этим специалистам бывает нужна помощь переводчика и какая именно.
Помогут разобраться 10 интерактивных лекционных занятий, основанных на личном опыте работы наставника в разноуровневых предприятиях отрасли, и посвященных тому, как устроены нефтегазовые предприятия и чем конкретно занимаются нефтегазовые переводчики.
Лексическая компетенция
Что самое важное в нефтегазовом переводе? Знание терминов? Общая техническая подкованность? Скорость перевода?
Ответим: первое, второе и третье вкупе с гибкостью в их сочетании. На курсе вы получите и самостоятельно расширите свои первые нефтегазовые глоссарии, научитесь разбираться в терминах и тех словах, которые под них маскируются, поймёте как строится стратегия работы переводчика в зависимости от задачи и текста.
Работе с терминологией нефтегазовой отрасли на курсе будет будет уделяться особое внимание: после каждого лекционного занятия вы будете получать глоссарий с терминами на русском и английском языках по теме обсуждения, а часть практических заданий будет посвящена работе с терминологией, составлению и правильной организации глоссариев.
Дискурсивная компетенция
Одна из наиболее частых претензий редакторов к переводчикам — «так не говорят / не пишут в отрасли».
Потому что просто знать и уметь использовать нужные термины недостаточно: в каждой сфере есть профессиональный язык, на котором говорят специалисты из этой сферы — невладение этим языком и неспособность им изъясняться и делает работу переводчика непрофессиональной.
На практических занятиях мы поработаем с 10 разными типами текстов, с которыми чаще всего имеют дело нефтегазовые переводчики: рассмотрим их особенности, научимся их анализировать и переводить.
Практика по переводу реальных текстов из отрасли и подробная обратная связь от наставника помогут вам научиться писать на языке инженеров, геологов и прочих «носителей нефтегазового языка».
Программа:
Отраслевые аспекты нефтегазового перевода
Нефтегазовая отрасль и её роль в мировой и российской экономике. Почему здесь присутствует и всегда будет присутствовать международная коммуникация. Особенности нефтегазовых компаний России и роль государства.
Какие бизнес-процессы существуют на предприятиях (upstream от сейсморазведки до пункта сдачи нефти) и где в этих процессах бывает нужен переводчик.
Климатическая повестка: как реагируют на международные вызовы нефтегазовые компании (Киото, Париж, законы ЕС).
Стандартизация и гармонизация международных стандартов в России.
Тендеры и конкурсы в нефтегазовой отрасли, работа с тендерной документацией.
Практические аспекты нефтегазового перевода
Профстандарт «Специалист в области перевода» и его применение к работе переводчика в сфере нефти и газа.
Мифы о нефтегазовом переводе и пересечения нефтегазового перевода с другими сферами знаний: геология, право, промбезопасность, складское дело и т. д.
Специфика документооборота на нефтегазовом предприятии и ее влияние на работу переводчика.
Особенности конструкторской документации в России и других странах: стандартизированный перевод при отсутствии стандартов, ЕСКД и другие страшные слова.
Терминология нефтегазовой отрасли и специфика современных нефтегазовых терминосистем. Работа переводчика с глоссариями: практические и лексикографические аспекты.
Технические аспекты нефтегазового перевода
Средства автоматизации письменного перевода — «кошки», «мышки» и почему без них уже не получится.
Четвертая техническая революция и технологии индустрии 4.0 в современных нефтегазовых компаниях — влияние цифрового перехода на работу переводчика.
Документооборот на нефтегазовом предприятии: CRM и технические аспекты работы переводчика.
Перевод чертежей в AutoCAD — с использованием и без САТ-инструментов.
Подготовка текстов к переводу: форматирование и верстка, основные форматы и разработка шаблонов.
Работа переводчика с глоссариями: технические аспекты.
Практическая работа с текстами и документами
Научная статья нефтегазовой тематики
Гайдлайны по сокращению выбросов
Конструкторская документация и чертежи
Инструкции по ОТ и ПБ
Стандарты — национальные и международные
Паспорта безопасности
Тендерная документация
Протоколы совещаний
Договоры и соглашения
Должностные инструкции
Аудиторские заключения
и другие типовые документы нефтегазовой отрасли.
Автор - Галина Богомазова, нефтегазовый переводчик:
У Галины два высших образования — переводческое и инженерное — и больше 15 лет опыта в устном переводе, письменном переводе и в управлении переводческими проектами в сфере энергетики и строительства промышленных объектов.
За 15 лет практики Галина прошла путь от младшего переводчика в отраслевом НИИ до руководителя переводческого отдела на нефтегазовых и промстрой предприятиях. В качестве эксперта в международной стандартизации участвовала в разработке национальных стандартов в области морской нефтегазодобычи.
Переводит для крупных добывающих компаний России, имеет опыт преподавания перевода в вузе.
Ключевые процессы от сейсморазведки до пункта сдачи нефти (upstream) и тексты, которые в них «живут».
Рабочие языки: английский и русский
К-во уроков: 20
Тип мероприятия: Онлайн
Пакет: Только лекции
Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа создан для всех, кому интересна специализация, которая в нашей стране неизменно остаётся одной из самых востребованных вне зависимости от экономической и политической ситуации.
В программе курса есть все, что нужно знать и понимать, чтобы чувствовать себя уверенно при работе с большинством типовых переводческих задач отрасли: вы узнаете, как устроены нефтегазовые предприятия и научитесь ориентироваться в наиболее часто встречающихся документах, вникнете в технические аспекты профессии и, конечно, пополните свой терминологический запас.
Как подступиться к переводу чертежей в AutoCAD, как на работу переводчика влияет ЕСКД, почему перевод стандартов не для слабаков, и где брать шаблоны для перевода MSDS — об этом и о многом другом на нашем курсе.
Три составляющие специализации:
Отраслевая компетенция
«Нефтегазовая отрасль — это обобщенное название комплекса промышленных предприятий по добыче, транспортировке, переработке и распределению конечных продуктов переработки нефти и газа».
Звучит достаточно просто, но чтобы заявлять о себе как о переводчике для нефтегазовой отрасли, недостаточно просто знать, чем занимается отрасль, нужно глубоко разбираться, как она функционирует, конкретно чем занимаются там специалисты, в каких ситуациях этим специалистам бывает нужна помощь переводчика и какая именно.
Помогут разобраться 10 интерактивных лекционных занятий, основанных на личном опыте работы наставника в разноуровневых предприятиях отрасли, и посвященных тому, как устроены нефтегазовые предприятия и чем конкретно занимаются нефтегазовые переводчики.
Лексическая компетенция
Что самое важное в нефтегазовом переводе? Знание терминов? Общая техническая подкованность? Скорость перевода?
Ответим: первое, второе и третье вкупе с гибкостью в их сочетании. На курсе вы получите и самостоятельно расширите свои первые нефтегазовые глоссарии, научитесь разбираться в терминах и тех словах, которые под них маскируются, поймёте как строится стратегия работы переводчика в зависимости от задачи и текста.
Работе с терминологией нефтегазовой отрасли на курсе будет будет уделяться особое внимание: после каждого лекционного занятия вы будете получать глоссарий с терминами на русском и английском языках по теме обсуждения, а часть практических заданий будет посвящена работе с терминологией, составлению и правильной организации глоссариев.
Дискурсивная компетенция
Одна из наиболее частых претензий редакторов к переводчикам — «так не говорят / не пишут в отрасли».
Потому что просто знать и уметь использовать нужные термины недостаточно: в каждой сфере есть профессиональный язык, на котором говорят специалисты из этой сферы — невладение этим языком и неспособность им изъясняться и делает работу переводчика непрофессиональной.
На практических занятиях мы поработаем с 10 разными типами текстов, с которыми чаще всего имеют дело нефтегазовые переводчики: рассмотрим их особенности, научимся их анализировать и переводить.
Практика по переводу реальных текстов из отрасли и подробная обратная связь от наставника помогут вам научиться писать на языке инженеров, геологов и прочих «носителей нефтегазового языка».
Программа:
Отраслевые аспекты нефтегазового перевода
Нефтегазовая отрасль и её роль в мировой и российской экономике. Почему здесь присутствует и всегда будет присутствовать международная коммуникация. Особенности нефтегазовых компаний России и роль государства.
Какие бизнес-процессы существуют на предприятиях (upstream от сейсморазведки до пункта сдачи нефти) и где в этих процессах бывает нужен переводчик.
Климатическая повестка: как реагируют на международные вызовы нефтегазовые компании (Киото, Париж, законы ЕС).
Стандартизация и гармонизация международных стандартов в России.
Тендеры и конкурсы в нефтегазовой отрасли, работа с тендерной документацией.
Практические аспекты нефтегазового перевода
Профстандарт «Специалист в области перевода» и его применение к работе переводчика в сфере нефти и газа.
Мифы о нефтегазовом переводе и пересечения нефтегазового перевода с другими сферами знаний: геология, право, промбезопасность, складское дело и т. д.
Специфика документооборота на нефтегазовом предприятии и ее влияние на работу переводчика.
Особенности конструкторской документации в России и других странах: стандартизированный перевод при отсутствии стандартов, ЕСКД и другие страшные слова.
Терминология нефтегазовой отрасли и специфика современных нефтегазовых терминосистем. Работа переводчика с глоссариями: практические и лексикографические аспекты.
Технические аспекты нефтегазового перевода
Средства автоматизации письменного перевода — «кошки», «мышки» и почему без них уже не получится.
Четвертая техническая революция и технологии индустрии 4.0 в современных нефтегазовых компаниях — влияние цифрового перехода на работу переводчика.
Документооборот на нефтегазовом предприятии: CRM и технические аспекты работы переводчика.
Перевод чертежей в AutoCAD — с использованием и без САТ-инструментов.
Подготовка текстов к переводу: форматирование и верстка, основные форматы и разработка шаблонов.
Работа переводчика с глоссариями: технические аспекты.
Практическая работа с текстами и документами
Научная статья нефтегазовой тематики
Гайдлайны по сокращению выбросов
Конструкторская документация и чертежи
Инструкции по ОТ и ПБ
Стандарты — национальные и международные
Паспорта безопасности
Тендерная документация
Протоколы совещаний
Договоры и соглашения
Должностные инструкции
Аудиторские заключения
и другие типовые документы нефтегазовой отрасли.
Автор - Галина Богомазова, нефтегазовый переводчик:
У Галины два высших образования — переводческое и инженерное — и больше 15 лет опыта в устном переводе, письменном переводе и в управлении переводческими проектами в сфере энергетики и строительства промышленных объектов.
За 15 лет практики Галина прошла путь от младшего переводчика в отраслевом НИИ до руководителя переводческого отдела на нефтегазовых и промстрой предприятиях. В качестве эксперта в международной стандартизации участвовала в разработке национальных стандартов в области морской нефтегазодобычи.
Переводит для крупных добывающих компаний России, имеет опыт преподавания перевода в вузе.
Зарегистрируйтесь
, чтобы посмотреть скрытый авторский контент.